Overige vertalingen


Nieuws
Levensverhaal
Vertalingen
Artikelen
Secundair
Essay's
Tijdgenoten
Vrienden
Audio & video
Foto's
Fotoalbum
Favorieten

NEDERLANDSE VERTALINGEN VAN

 Jeugdwerk

  •  Bibliomanie (1836)
    Vertaling Vertaalcollectief Cassiopeia, 1982, uitgeverij De Mandarijn

  •  Herinneringen van een gek (1838),
    Vertaling Jean A. Schalekamp, 1983, uitgeverij Spectrum, opgenomen in de bundel Verhalen uit de Franse romantiek, Prisma Klassieken 68, omslag Studio Spectrum

  • Ik begrijp alle ondeugden (1838-1841),
    Vertaling Nico van Lieshout, 1987,  “De tondeldoos”.  In 1988 als boekje uitgegeven door Stichting Perdu.

  • Dagboeknotities uit zijn jeugd 1838-1841
    Vertaling Nico van Lieshout, 1989, uitgeverij Perdu

  • Corsica (1840), uit Par les champs et par les greves,
    Vertaling Frans de Haan, 1981, opgenomen in Acht eilanden in de literatuur
    In de serie Op Schrijvers Voeten
    Uitgeverij Kosmos bv, omslag Reinout Meltzer

  • November (1842),
    Vertaling Joyce & Co, 1973, Polak & Van Gennep Uitgeversmaatschappij, opgenomen in de bundel Zwarte Romantiek
    omslag Jacques Janssen

 

Overige romans

  • De eerste leerschool der liefde (1845, postuum verschenen in 1909)
    Vertaling Jenny Tuin, 1969, met een nawoord van Francois-Regis Bastide,
    Grote ABC 142, Uitgeverij De Arbeiderspers, omslag Alfons van Heusden;
    2e druk, 1989, Grote ABC 142, Uitgeverij De Arbeiderspers, omslag Alje Olthof;
    3e druk, 1995, Salamander Klassiek 753, Em.Querido Uitgeverij B.V.,
    omslag J.Tapperwijn

  • De verzoeking van de heilige Antonius (1874), fragmenten
    Vertaling Louis Couperus, 1896, uitgeverij L.J. Veen,
    Deze vertaling werd in 1905 opgenomen in de serie Werken van Louis Couperus en in 1992 als deel 12 in de Volledige werken Louis Couperus
    Integrale vertaling Hans van Pinxteren, 1985, uitgeverij Atheneaum-Polak & Van Gennep,
    omslag Jacques Janssen
    2e druk, 1997, idem

  • Salammbo (1862),
    Vertaling Andries de Rosa, 1923, uitgeverij Em. Querido
    2e druk, 1938, uitgeverij N.V. Wereldbibliotheek, omslag Nic. J.B. Bulder
    3e druk, z,j., idem
    Vertaling Hans van Pinxteren, 1974, uitgeverij Athenaeum - Polak & Van Gennep, omslag Jacques Janssen
    2e druk, 1978, idem
    3e druk, 1999, idem
    4e druk, 1985, paperback editie, uitgeverij Ambo en Polak & Van Gennep;
    omslag Robert Nix;
    “4e” druk, 2004, uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep, Salamander Klassiek,
    omslag Anneke Germers

  • Bouvard en Pecuchet (niet afgerond, postuum verschenen in 1881),
    Vertaling Edu Borger, 1988, uitgeverij De Arbeiderspers,
    omslag Alje Olthof
    2e druk, idem, 1988

___________________________________________________________________________

Reisverhalen

  • Langs velden en wegen (1847, postuum verschenen in 1885)
    Vertaling Ernst van Altena, 1987, Uitgeverij L.J.Veen, in de serie Op Schrijvers Voeten, omslag Reinout Meltzer
    2e druk, Uitgeverij Atlas, 2001, onder de titel:

  • Langs velden en oevers,omslag Zeno;
    (een deel van deze tekst werd opgenomen in de bundel: Frankrijk reisverhalen,
    Pandora pocket,  Uitgeverij Contact, 2002, omslag Jeroen van de Boom)
    In 1992 uitgegeven onder de titel:

  • Langs de Loire,
    Uitgeverij Contact, 1992 omslag Frank Sneep BNO

  • Reis door de Orient ( 1849, postuum verschenen in 1910)
    Vertaling Chris van de Poel, 1987, uitgeverij Kritak, Kritak Passages
    Inleiding Paul Claes
    Omslag Dooreman
    2e druk, 1987, uitgeverij Kritak/Muntinga,  Rainbow Pocketboeken
    Omslag Marjo Starink
    3e druk, 1990, idem
    Twee brieven uit deze vertalingen werden opgenomen in de bundel Kerstmis zal ik eenzaam vieren, Kwadraat-Utrecht 1993

___________________________________________________________________________

 Brieven

  • Haat is een deugd, Een keuze uit de correspondentie,
    Vertaling E.Borger, 1979, uitgeverij De Arbeiderspers, Privedomein nr 56,
    omslag Kees Kelfkens
    2e druk, 1981
    3e druk, 1984
    4e druk, 1986
    5e druk, 1988
    6e druk,
    7e druk, 1997
    Een deel van deze tekst werd gepubliceerd in Maatstaf December 1978,  uitgeverij De Arbeiderspers

  • De kluizenaar en zijn muze, Brieven aan Louise Colet,
    Vertaling E Borger, 1983, uitgeverij De Arbeiderspers, Privedomein nr 93,
    omslag Kees Kelfkens

  • Wij moeten lachen en huilen, Gustave Flaubert en George Sand,
    Vertaling Edu Borger, 1992, uitgeverij De Arbeiderspers, Privedomein nr 182,
    omslag Marjo Starink/Kees Kelfkens

Niet vertaald maar wel in Nederland uitgegeven:

  • * Lettres a Mme X, (1846-1847)
    175 genummerde exemplaren voor de leden van societeit “De Roos” in Utrecht

___________________________________________________________________________

 Overige

  • Een interview (1874),
    Vertaling Pauline van der Hoeven en Dick Willems, 1990,
    Uitgeverij Sauternes, omslag Godfried Vonk 

  • Woordenboek van pasklare ideeen (postuum uitgegeven in 1951),
    Vertaling Hans van Pinxteren, 1982, uitgeverij Kwadraat, omslag Richard van den Dool
    2e druk, 1995, uitgeverij L.J. Veen, voorwoord Julian Barnes,
    omslag Martin Majoor
    In Raster 18, 1981, uitgeverij De Bezige Bij, is een bloemlezing uit het Woordenboek opgenomen van een iets afwijkende samenstelling, eveneens vertaald door Hans van Pinxteren

Vorige
Startpagina


[Startpagina] [Nieuws] [Levensverhaal] [Vertalingen] [Artikelen] [Secundair] [Essay's] [Tijdgenoten] [Vrienden] [Audio & video] [Foto's] [Fotoalbum] [Favorieten]